| *No
estaban donde hamos (=hemos) fugado (=jugado); estaban afuera donde
habáis (=habéis) aparcao (=aparcado). (22.IV.97) |
| No
quería que se hagara (=hiciera) de noche. (3.V.97) |
| Ese
no glows in the dark. Ese no glows in the dark. Ese no glows in
the dark. Sólo ése glows in the dark. (6.VI.97) |
| Whoever
arregla el árbol puede ser el árbol's friend. (7.VII.97)
|
| Yo
no sé dónde I'm going. (7.VII.97) |
|
Tú nos vas a llevar, don't you? (30.X.97)
|
| Me
voy a poner el cinturón antes que ti. (2.XI.97) |
| tizarra
'blackboard' (17.XI.97) |
| Guess
qué he dicho. Tienes que guess. Tengo que hacer otro (=otro
cocodrilo) para mandárselos (=a los yayos). 'I have to make
another crocodile to send to them.' (4.XII.97) |
| Primero
voy a comer los pepinillos. Sólo voy a comer uno at a time.
(7.XII.97) |
| Yo
cojo mi own papel. (7.XII.97) |
| Guess
qué tengo conmigo. (7.XII.97) |
| No
te vayas, pajaritos! (...Pause...) ¡No te vayáis, pajaritos!
(17.XII.97) |
| ¿Quieres
que lo baje? Yo lo voy a. (25.XII.97) |
Caleb:
One is making hisself.
Terrell: ¿Qué has dicho, Caleb?
Caleb: Un croissant se está haciendo. (14.III.98) |
Caleb:
¿Estás hablando de Charlie?
Esperanza: No, de mi jefa.
Caleb: ¿Quién es Mijefa? (15.IV.98) |
| Su
big hermana va a third grade. (16.V.98) |
Terrell:
Lávate los dientes, Caleb.
Caleb: ¡Yo me voy a! (26.V.98) |
| ¿Cuántos
aviones va Víctor en? (31.V.98, with some hesitation) |
| ¿Quieres
que nos ayudes? 'Do you want us to help you?' (7.VI.98) |
Esperanza:
Pégale abajo.
Caleb: ¡Le he! 'I did!' (28.VI.98) |
| Ella
(...pause...) que estabas hablando con (...pause...), ¿ha
dicho "nine-one-one"? (17.VIII.98) |
| ¿Quieres
ir a ese lago? ¡Por el puente! No hay no agua. No hay no agua,
Rubén. (22.VIII.98) |
| No
hay no más milpieses. 'There are no more millipedes.' (23.VIII.98) |
| Fue
alguien's cumpleaños en la escuela. (3.IX.98) |
| Tus
tres (=vosotros tres) estáis comiendo tacos. (16.IX.98) |
Terrell:
Vamos a lavarte los dientes aquí abajo.
Caleb: Now que el grifo va bien. (8.XI.98) |
| Shut
up means que be quiet. (15.XI.98) |
| Lo
hemos gastado todo el año pasado. (12.XII.98) |
| Yo
no me puedo sentar en mis bottoms. (15.XII.98) |
| Let's
see how it sees on the ceiling. 'A ver cómo se ve en el techo.'
(16.XII.98) |
| Rubén
me está poniendo su yucky chupachú. (17.XII.98) |
| grampire
'vampire' (24.1.99) |
Terrell:
Ojalá tuviera yo un disfraz así.
Caleb: But even bigger, para que te caba. (30.I.99) |
| Vale,
niños, quédate (=quedaros) aquí si queréis
ver... (30.I.99, talking to his toys) |
| Éste
es el piso que yo he ido a. 'This is the floor I went to.' (12.II.99) |
| Papá,
hemos visto un gato. Fue marrón y blanco. (18.IV.99) |
| El
cuártoz ("cuarto-th") piso va a ser el ático de la
inglesia (=iglesia). 'The fourth floor is going to be the attic
of the church.' (23.IV.99) |
| The
Malt-o-Meal Froot Loop bag tastes like the leading brand but costs
a whole lot less. (21.VIII.99) |
| Me
estoy wetting my lips porque that's the only thing que me hace que
no me haga daño cuando como, 'cause when I eat me hace daño.
(31.VIII.99) |
| El
agua's gonna be fría if you don't hurry up, Rubén.
(24.X.00) |
|
Caleb's
first serious, unsolicited attempt at writing Spanish (23.XI.00,
first semester third grade):
Pada
comed ciedo pane cone canela ye leche cone choklatte.
('Para comer quiero pan con canela y leche con chocolate.')
|
| That
one needs turned. (10.V.01, referring to a hamburger on the grill) |
|
Ruben:
Eight twenty-four!
Caleb: And you're not vestido yet! (24.V.01)
|
|
Terrell:
Te toca a ti.
Caleb: It is? (25.V.01,
playing chess)
|
| He won't whoa. (1.VII.01, watching a cartoon in which the character says "whoa" to a horse) |
| Can my mom talk to your mom over (=about) that? (31.VIII.04, to a friend of his, over the phone) |
Esperanza is preparing the boys' lunches for school the next day, and calls down to the basement from the kitchen...
Esperanza: Caleb, ¿tú también quieres pack?
Caleb: No, yo buy. (18.I.05) |
...and then I put myself more if I want it. (11.IX.06, meaning he'll serve himself more cereal)
|